Tag Archives: placenames

A Celebration of Language

Te Wiki o Te Reo Māori – Placenames in the Landscape.

Last week it was Te Wiki o Te Reo Māori – Māori Language Week and even if this post is a little late, it seemed a good idea to take a look at the names Māori gave to their places as a way of celebrating the language of New Zealand’s first people.

As you may already know as a landscape archaeologist I have a fondness for place names (see an earlier post on Cornish Place names) so felt it was about time I had a look at place names here in Aotearoa (New Zealand).

Place names in today’s Aotearoa are either of European origin or Māori, however it should be remembered that many of the places which today have a European name did indeed have a Māori name prior. As mentioned above the purposes of this blog it is the Māori names which are of interest. The European names will be considered in a separate article at a later date.

The need to give a place a name is universal to people across the world, it is our way of defining who we are and our relationship with the world surrounding us. The names of places can commemorate an event, define a landscape feature, be used to help travellers find their way, as a warning or as a way to signify a place of importance. In regard to Māori place names difficulties arise when trying to give a literal translation into English, for some words there are more than one meaning (as it is with English). Often the meanings behind a word are not easily definable. Words such a Mana and Tapu can be given an English interpretation but in actuality have a much more complex meaning to Māori. Add to this the fact that when Māori words were first written down by Europeans often the words were misheard and misspelt – a wrongly placed vowel can change the meaning of a word quite drastically.

What follows is just a few of the many place names and their interpretations.

One of the most important common words that make up Māori place names relate to features in the environment. Thus a word that begins with ‘Awa’ could refer to a river, gulley or valley; ‘Manga’ though is a stream or tributary and is not to be confused with ‘Maunga’ or mountain. The prefixes can be followed by other descriptive terms such as, iti/small, nui/big, roa/long. They can also have the names of people attached to them, the names of gods and the names of birds, fish and fruit. The latter often indicating the good places to forage for the said kai (food). From the perspective of the landscape archaeologist (or anyone interested in the past) the interpretation of place names can give us clues to the past, fleshing out the otherwise dry facts with the human story.

One of the most important part of any society is the ability to feed the people. As a result there are many place names which indicate the places that are good for food gathering and growing.

  • Awatuna – eel (tuna) creek (awa).
  • Kaipataki – to eat (kai) flounder (pataki).
  • Kaipara – to eat (kai) fernroot (para).
  • Motukanae – mullet (kanae) island (motu).
  • Whenuapai – good (pai) land (whenua).
  • Motukina – island (motu) of kina (a type of sea urchin).
  • Otamahua – the place where (o) children (tama – short for tamariki) at seagull eggs (hua).
  • Kaikoura – to eat (kai) crayfish (koura) – its full name is Te Ahi-Kai-koura-a-Tama-ki-te-rangi or where Tama the great traveller stayed and lit a fire to cook crayfish. A place where even today crayfish are sought after.
  • Arowhenua – there are several possible interpretations of this name – good or desirable land; turning land for cultivation or to desire land.
  • Hakapupu – estuary of shellfish.
  • Ororoa – the place of roroa (a type of shellfish).
  • Tahekeaua – a place to catch herrings by the waterfall – taheke (waterfall) aua (herring).
  • Mararua – two (rua) plantations/places of cultivation (mara)
Kaikoura 1983 from Archives New Zealand.

Other resources also appear in place names:

  • Motukauatiti/Motukauatirahi – two bays (Corsair and Cass Bay) noted for the Kaikomako trees, the timber of which was good for firemaking.
  • Omata – the place of flint/quartz – O meaning ‘the place of’ and mata can mean either flint, quartz, sometimes obsidian but also headland (interpretations can depend on what comes before or after the word).
  • Otemata – the place of good flint or quartz.
  • Ratanui – plenty (nui) of rata trees.
  • Kaitieke – to eat the tieke (saddle-back, a native bird).
  • Whangamata – obsidian/flint/quartz (mata) harbour (whanga) – obsidian is the most likely candidate as it washes upon the beach here from nearby Mayor Island.
  • Anatoki – cave of the adze.
From Buller’s ‘A History of the Birds of New Zealand, 2nd edition’ 1888.

Then there are the names that serve to aid those navigating the landscape:

  • Putarepo – the place at the end of the swamp where it could be crossed.
  • Puhoi – refers to the slow tidal flow thus it was necessary to wait for high tide for the river to be navigable.
  • Otira – the place of travellers – indicating an old campsite on the Otira River where food was prepared for the trip through the Hurunui Pass.
  • Motuara – island (motu) path (ara) – most likely to mean an island in the path of canoes.
  • Tauranga – resting place/safe anchorage for canoes.
  • Kaiwaka – literally to eat (kai) canoes (waka) – may refer to the places where the swift flowing river has the ability to destroy a canoe.
  • Mangawhata – the stream by the storehouse.
  • Arapuni – two possible interpretations – a path to a camp or a path that has been blocked – Ara meaning path.
  • Whangaruru – a sheltered (ruru) harbour (whanga).

There are also names that serve to warn people away from place:

  • Kaitoke – to eat (kai) toke (worms) – indicating a place of poor soil.
  • Mangakino – bad/useless (kino) stream (manga).
  • Waikino – bad (kino) water (wai).
  • Mangamate – stream (manga) of death (mate) – one wonders what happened here to warrant such a name.
  • Otepopo – literally the place of the decay – or the place of Te Popo.
  • Motutapu – sacred/forbidden (tapu) island (motu) – possible a name given after the eruptions of Rangitoto and the island was covered in volcanic ash.
  • Matatapu – sacred headland.
The two islands of Rangitoto (on the left) and Motatapu (right).

Other places are simply descriptive:

  • Maunganui – big (nui) mountain (maunga)
  • Tauranga-Kohu – kohu means mist/fog and thus this name could indicate a place where the mists linger.
  • Waihapa – crooked (hapa) water/stream (wai).
  • Waihaha – noisy (haha) water/stream (wai).
  • Pukekahu – hill (puke) of hawks (kahu).
  • Pakowhai – village/settlement (pa) by the kowhai (native flowering tree).
  • Mahoenui – the place of many mahoe trees.
  • Ngaroto – the lakes.
  • Rotoma – the lake of clear waters.
  • Ngapuna – the springs
  • Onehunga – the place of burial

A simple perusal of any map will show that certain prefixes are more common than others and for obvious reasons. Hills (puke), mountains (maunga) rivers (awa), streams (manga), lakes (roto), caves (rua), water (wai) and harbours (whanga) are prolific features of the landscape.

Other names are used to commemorate an event thus Ahuahu (Great Mercury Island) is literally translated as ‘to heap up’ but refers to when Paikea came to the island on the back of a whale, when he landed he was cold and so heaped the warm sand over himself hence the name.

Iwikatea (Balclutha) is a reference to a great battle that occurred here and where the bones of the slain remained for many years.

The Hokianga proper name is Hokianga-nui- a-Kupe or the ‘Great returning place of Kupe’ – it is from here that Kupe returned to Hawaikii.

A panoramic view of the entrance to the Hokianga Harbour- photo by Andyking50 on wikicommons.

Patumahoe literally translates as a weapon made of mahoe, a native tree. But further digging finds a tale of how ‘in a battle at this place a chief was killed with a mahoe stake’.

Tamaki-Makau-Rau (Auckland) is called thus because of its excellent soils and bountiful harbour there were often many fights to establish who would hold this prize – literally it is translated as ‘Tamaki of a hundred lovers’ – tamaki can be translated as battle.

Motu-toa can be translated as the island where warriors fought.

Rotoiti – the full name of this lake is Te Roto-iti-kite-a-Ihenga and is interpreted as the little lake that was discovered by Ihenga.

Te Tawa – here Ihenga pushed his canoe with a piece of tawa wood, it stuck in the ground and he left it there thus naming the place after it. Ihenga features in many of the interpretations of Aoteoroa’s places.

Kirikau – a place where a battle was fought in which the contestants were naked – kiri (skin) kau (bare).

Another grouping of place names relate to the cosmological – the deities, the supernatural and the movement of the sun, moon and stars.

  • Tapuaenuku – the footsteps of the rainbow god.
  • Te Puka-A-Maui – the anchor stone of Maui (Stewart Island).
  • Ruataniwha – literally, the two taniwha (see earlier article on taniwha for more information) – in this case that there were two great taniwha who lived in a lake and fought over a boy who fell in. Their struggles formed the Tukituki and Waipawa Rivers.
  • Oamaru – the place of the god Maru.
  • Anakiwa – Cave of Kiwa – Kiwa was a man’s name but was also one of the gods of the sea.
  • Omaui – the place of Maui.
  • Oue – the moon on the fourth night.
  • Otane – the moon on the twenty-seventh night – the place of the moon.
  • Momorangi – offspring of Rangi (the sky god).
  • Te Waka-A-Maui – an old name for the South Island – referring to the canoe (waka) from which Maui fished up the North Island.
  • Otamarau – the place of Tamarau – a spirit who comes in the whirlwinds.
Map of Te Waka-A-Maui (The South Island)

These are all just a few examples of the wide variety of names used by Māori, there are many more that have not been touched on in this article – to do so would be the work of whole of book. Place names not mentioned are those commemorating a particular person. Ihenga and Kupe have already been mentioned but there are many others such as Mangaotaki (the stream of Taki) or Hekura, the name of a woman from the Arai-te-uru canoe. Or Ohinemutu, the place of the young woman who was killed – she was the daughter of Ihenga who placed a memorial stone at the place of her death calling it Ohinemutu. There are also the places that were named after the arrival of the Europeans such as Hiona, the name given to a pa on the Whanganui River, by the missionaries – it is the Māori name for Zion. Or Maheno, an island – the name was given by the Europeans.

Then there are the names which are very old and come from the homeland of the first people to set foot in Aotearoa. Names such as, Maketu or Nuhaka, both names are after a place in Hawaikii. Then there is Atiu, one of the oldest names in Marlborough and is a possibly a name transferred from the Cook Islands.

As mentioned before this is but a small insight of the fascinating world of Te Reo and the place names of Aotearoa. From a landscape archaeologist point of view all of these names give an insight to how Māori viewed their world and the events that shaped their memories of places. Giving us key glimpses into the past. Putting flesh on the bones of the evidence.

Some further information:

1000 Māori Place Names

Te Reo Map of Aotearoa

Clues in the Landscape – Placenames, Maps and Fields.

“When you hear the Cornish folk mentioning the names of their villages, hills, and other landmarks, you will notice something un-English about them.  In the accent and cadence of some of the placenames there is an echo of the goblin world.  Is there not, in such names as Ogbeare, Killeganogue and Poulza, an oddity – a twist that is just on the edge of the bizarre.”

(Hopkins T. ‘Our Beautiful Homeland: Cornwall’ date unknown)

It is true that the first thing a visitor to Cornwall will notice is the placenames, they are very ‘un-English’ in particular the further west you go.  My interest in them began many years ago as a student writing a masters dissertation on the landscape continuity on the north coast of West Penwith.

The study of placenames can be highly complex, after all names do change for whatever reasons and in the case of Cornwall the names are often in Cornish which as a language has also undergone many changes.  The Cornish language is related to both the Welsh and Breton languages, all of which are regarded as being descended from the language spoken by the ‘Celts’.  The relationship with these Brittonic languages is often used as evidence for the age of a particular placename, albeit in a general sense.

“The name of a village or farm or field may describe the locality as it was when the name was given, or refer to a natural or man-made feature nearby, or include the name of a pioneer farmer or priest (the latter often termed a ‘saint’).  Names can seldom be translated with the certainty aimed a in normal translation between languages; generally they can only be interpreted, with a greater or less degree of probability, as unconscious and unintended messages from the past which are seldom free from ambiguity or obscurity.  The prime rule in placename interpretation is to attempt none until all available forms of the name have been considered, and then to place greater reliance on earlier rather than later forms.” (Pool P. A. S. 1990 ‘The Fieldnames of West Penwith).

The distribution of Cornish placenames is not uniform across the county, those places nearest the Tamar River – the natural boundary between  Cornwall and Devon – have a greater tendency to be more English than those in the far west.  In my dissertation I surveyed an area of the north coast of west Penwith (within the parishes of Morvah and Zennor) and of the forty placenames to be found on the Tithe map of 1841 only one had an English name – the hamlet of Wicca.

Below are a handful of the most common prefixes used in Cornish placenames and their meaning (from Weatherhill C. 1998 ‘Cornish Placenames and Language’)

Bos – as in Boscastle, Boscawen or Bosavern.  Also found as Bot-, Bo-, Boj-, Bus-, and Bod-.  Meaning dwelling or home it seems to be a very early form whose usage dwindles by 1500.  It is often followed by a persons name such as Bodilly on the Lizard which can be translated as ‘the dwelling of Deli’.

Car-/Gear-/Caer-/Cr- as in Caervallack, Carwythenack or Carvossa.  Meaning an enclosed settlement and occasionally a ‘fort’.  Often found associated with late prehistoric farmsteads within round enclosures as well as Iron Age hillforts.  Carvedras near Truro can be translated as ‘Modret’s fort’.

Carn – as is in Carn Brea, Carn Meal or Carn Clew.  One of the most common still in use today and is used in reference to prominent rock formations, on hilltops it can translated to ‘tor’ whilst at other locations it might mean ‘crag’ or ‘rockpile’.  Occasionally it may even refer to a Bronze Age Barrow.

 

carn_brea_hill_from_the_east_-_geograph-org-uk_-_353749
Carn Brea – the rocky tor visible on the hill top. (geograph.co.uk – 1185968)

 

Chy-/Che-/Ch-/Ty- as in Chun, Chyanvounder or Chynoweth.  Meaning either ‘cottage’ or ‘house’.   Thus Chyandour can be translated as ‘house by the water/stream’.  This prefix replaces the earlier ‘Bos’.

Hen – as in Hendra or Henscath. Meaning old as in former, ancient.  Hendra can in its simple form mean ‘old farm’ but is better interpreted as ‘farm which still stands on its original site.

 

hendra_farm_-_geograph-org-uk_-_210812
Entrance to Hendra Farm (geograph.co.uk – 210812)

 

Lan – as in Lamorran or Lanzeague.  Meaning ‘church enclosure’ it became redundant by 1500, historians usually take the presence of this prefix as an indicator for an early church site often surrounded by an enclosure which in some cases is a reused prehistoric site.

Tre-/Trev-/Tr- as in Tregenna or Tregeseal to name but two – this is by far and away the most common of all prefixes.  Meaning “farming settlement’ and later used to denote a larger settlement such as village.  They are often followed by a persons name such as Tregiffian or ‘Gifyan’s farm’ and in other cases it might be followed by a descriptive word such as Trencrom or ‘the farm on the curve’.

Venton-/Fenton- as in Venton Vedna or Ventonraze.  Meaning ‘a well’ in the sense of a natural spring, an artificially dug well is ‘Peeth’.  Often the prefix is followed by a name of a saint such as Venton Uny or ‘the well of St Euny’ others might be followed by a distinguishing feature such as Ventonwyn or ‘the white well’.

Of course understanding the meaning behind the names is not the only source of information.  Looking at the distribution of certain placenames within a given area may hint at the evolution of the human landscape.  In some areas it is possible to see the stratigraphy of the landscape.  An essential part of such a study involves the use of maps.

 

john_speed_-_map_of_cornwall_-_1614_-_001
John Speed’s Map of Cornwall 1614

 

 

No study of the landscape can be conducted without a good range of maps.  Early Ordnance Survey maps and Tithe maps are crucial in understanding any landscape before modern incursions such as motorways, housing subdivisions, caravan parks and business parks, make an appearance.  Even in the case of West Penwith the choice of the 1841 Tithe Map during my dissertation was to ensure that any more recent names attached to barn conversions and holiday lets did not lead to false results.  Maps can also show features which may no longer be obvious on the ground such as hedges which may have later been removed and mining remains among others.

 

1280px-ordnance_survey_drawings_-_lands_end_osd_1
An early drawing for large scale OS map of Lands End.  Two points of interest are – the tin and copper mines are indicated by a dotted lines, also the circular marking on the left indicate the area around Sancreed and the hillfort of Caer Bran.  It was not until 1816 that the recording of archaeologica sites on OS maps became obligatory.

 

Of course very early maps can be quite frustrating as often the information included is not clear and/or very selective according to who made the map and why.   Just because a settlement does not appear on one map does not mean it did not exist at the time of surveying.  For example, the Domesday Book records only a handful of settlements in the whole of West Penwith.  It seems highly unlikely that the region was all but empty, but given this was an economic text and not a history one it is not too surprising either.  To this extent gaining insight from a wide range of maps is often the best course of action.

Another source of information which can often be overlooked in the study of past landscapes are fieldnames.  Although they are less well documented and it is not until the Tithe Apportionment of 1841 that fieldnames are properly recorded,  albeit by this stage most are in English. It is also important to note that by their very nature fieldnames are transient, their names can change as their usage does.  However there is on occasion names which stick and just occasionally these names can hint at a previously unknown archaeological site or field usage.  For example Park an Vellan could suggest the presence of a mill (vellan being a form of melyn or mill) and Park Menheere suggests the presence of standing stone.

In the case of later English fieldnames some may well have been directly translated from the Cornish and are thus older than expected.  So Spring Field may have originally been Park an Venton or Barrow Field was Gweal Creeg.

 

800px-fields_near_zennor
A view of fields near the hamlet of Zennor demonstrating the higgly-piggly nature of the fields systems.  (geograph.co.uk – 633)

 

The study of placenames, maps and fieldnames is one of the least intrusive forms of research a person can do and yet can yield a myriad of information that in some cases was not known.  When combined with other sources such as documents and aerial photography it becomes a powerful part of archaeological research providing fresh insight into our ancient landscapes.

 

775px-west-penwith-coast-2-edited
An aerial photo giving a birds eye view over a portion of the West Penwith coastline (copyright Tom Corser 2009)

 

Once you have got your eye in so to speak, it will be forever impossible to go for a simple walk in the landscape.  I am doomed to be wandering the landscape always looking for patterns, asking what does that name mean and is it in it’s original form.

Sources:

Gelling M. (2000) Place-Names in the Landscape Phoenix Press

Hopkins R. T. (?) Our Beautiful Homeland: Cornwall Blackie and Son Ltd

Pool P. A. S (1990) The Fieldnames of West Penwith Published by the Author

Weatherhill C. (1998) Cornish Place Names and Language Sigma Leisure